MetroidLuver13, welcome!

Hello and let me be the first to welcome you to Wikitroid, the fan-based Metroid resource. I hope you like the place and choose to join us in our work. Here are a few good links for newcomers:

And, if you want to receive announcements from Wikitroid administrators by email (for example, site news, new features, and contests), subscribe to the Wikitroid-Announcements mailing list here (or click here for more info). We won't spam you, and you won't get many emails - just the important stuff!

I hope you enjoy editing here and being a Wikitroid member! By the way, you can sign your name on Talk and vote pages using three tildes, like this: ~~~. Four tildes (~~~~) produces your name and the current date. If you have any questions, ask me on my talk page. Happy editing! — --Madax the Shadow {ADMIN} (talklogscontribs) 00:14, June 15, 2017 (UTC)

P.S.: That Chozoan language looks really cool. Amazing job on that!

Thank you!! I'm working on a Space Pirate Language as we speak :) MetroidLuver13 (talk) 21:25, June 15, 2017 (UTC)MetroidLuver13

Zebes Shin'nyu Shirei[edit source]

The Zebes Shin'nyu Shirei article links to another article on the Japanese Wikipedia for the Famicom Bouken Game Book series, which this book is a part of. I used ctrl F to find メトロイド, which is Metroid in Japanese, and grabbed 2 mentions of it. From a rudimentary Google translation I can see one of the texts kind of summarizes how the books are formatted, and another talks about the plot for the Metroid book. While we're waiting for my copy to arrive I was hoping you could translate this text, so we can learn a bit more about the book and use the information to start expanding the article. I've pasted it below for your convenience. I look forward to seeing what you produce. :) RoyboyX(complaints/records) 00:53, June 17, 2017 (UTC)

双葉文庫で最初に刊行されたゲームブックは、1985年刊の「ルパン三世 さらば愛しきハリウッド」である。ルパン三世のゲームブックシリーズは冒険ゲームブックでなく「双葉文庫ゲームブックシリーズ」に属し、第6巻「Pファイルを奪え!」 からはルパン三世ゲームブックとしての巻数が記載されるようになった。なお、第6巻から第12巻「九龍クライシス」までは双葉文庫ゲームブックシリーズとしての通し番号も振られているが、それぞれ7 - 13とルパン三世ゲームブックの巻数よりも1巻ずれている。これは双葉文庫ゲームブックシリーズの第4弾がルパン三世とは無関係なホラー映画「ガバリン」のゲームブック化作品のためである。


内容はさまざまで、原作のゲーム内容をほぼそのままなぞったもの、原作を生かしつつ大幅にアレンジを加えたもの、タイトルとキャラクターだけを借りてきた全くの別物、などなどバリエーションに富む。 ほとんどの作品ではサイコロを使わないごく簡易なシステムを採用しているが、『メトロイド ゼーベス侵入指令』や『スペース・ハリアー ホワイト・ドラゴンの勇者』、『ヴィザードリィシリーズ』、『ファンタジーゾーン2 異星への旅立ち』、『覇邪の封印 バァンドゥラの魔獣』のようにサイコロを使うシステムもある。文章は全体的に平易で、一冊の価格も他社製ゲームブックより安く設定してある。500項目以下の小規模から中規模のものが多数を占めるが、『ドラゴンクエストII 悪霊の神々』のように上下巻に及ぶ大規模なものもある。

Paragraph about Metroid:
メトロイド ゼーベス侵入指令 (No.5)
(1987年 塩田信之 / スタジオ・ハード)

Translations[edit source]


I want to know something.

You said you're fluent with translating Japanese, right?

I must ask, aside from translating Japanese texts, are you also good at translating Japanese audio? I may need someone who is skilled in the latter area on one of the wikis I'm currently working at right now. Weedle McHairybug (talk) 20:35, October 4, 2017 (UTC)

Okay, there's a site I go to that's called Metal Gear Wiki. Long story short, I need translations for two sources in particular, both of which come from an audio drama. The radio drama is called Metal Gear Solid: Peace Walker - Heiwa to Kazuhira no Blues and the translations are tied in with SNAKE & KAZ -ENTRY GATE- and Kaz Radio. OUTER OPS "Boss Radio.". Primary objective's "entry gate", since that's the only story-related one of the two. Kaz Radio you can do if you want and I'd recommend for behind the scenes materials, but it's not absolutely necessary unlike Entry Gate. Overall, it should only take a little over 7 minutes worth of translations. Weedle McHairybug (talk) 10:13, October 5, 2017 (UTC)
Ah, I'll see what I can do regarding payment, but I must warn you, I'm a bit of a novice regarding wire transfers, so if I'm gonna pay you, I'll definitely need more information on how to do a wire transfer to your account to pay you afterward (which I suspect will be $80).
As far as research materials, the first bet is to watch all five parts of the Kaz and Snake meeting tapes. Ground Zeroes supplied an official translation a while back in its Japanese version, well, official subtitle translations, anyways. You can find it here. Also, Wahei is the Japanese term for Peace, but the term "Kazuhira" also is used, which also means peace. If it refers to the concept, use the standard translation, if it uses the other term, use "Kazuhira", "Kaz", or just "Miller" instead, as that's Kazuhira Miller's name. It's probably also a good idea to look into Snake Eater as well, since the game calls back to that game as well. Some translations for that game (and others) can be found here. The latter pages also have video clips for various cutscenes in Japanese. Lastly, you might want to look into listening to Minato no Yoko, Yohohama, Yokosuka from the CD. You don't need to translate it at all, don't worry. It's basically Miller's take on the real-life Japanese song of the same name. It's only needed because... well, Entry Gate leads straight into Miller's take regarding the song. Oh, and if you run across something like 天国の外, assume Outside of Heaven or Outer Heaven. That's all I can say on the matter. Weedle McHairybug (talk) 22:11, October 6, 2017 (UTC)

Inactivity?[edit source]

Why did you suddenly stop editing on this wiki in October 2017 (more than a year ago now) without any warning, despite that you still had translations in progress? Did something happen? --CortexCPU242 (talk) 09:25, October 22, 2018 (UTC)

I can answer this. Looh couldn't afford to continue doing translations for free, so I started compensating her for some, including most notably the official Metroid Prime 2 Q&A which I shared on Shinesparkers. She's more into streaming and editing now as opposed to translating. I do have someone else who can take her place, but he's busy at the moment. RoyboyX(complaints/records) 19:48, October 22, 2018 (UTC)
Ok, good to know. --CortexCPU242 (talk) 04:30, October 23, 2018 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.